Sara Amadori

Sara Amadori a obtenu sa maîtrise en 2005 à l’École Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs de Forlì (Université de Bologne), avec un mémoire portant sur «La sfida del senso: il movimento della lettura e l’ipotesi traduttiva di “Le marteau sans maître”di René Char» (évaluation: 110 / 110). À ce jour, elle est inscrite en quatrième année de doctorat de recherche en Langues, Cultures et Communication Interculturelle, auprès du Département d’études interdisciplinaires en Traduction, Langues et Cultures (SITLeC) de l’Université de Bologne. Son travail de thèse porte sur les traductions de Shakespeare par Yves Bonnefoy. Elle a participé au colloque international La traduction de la poésie: outil de critique littéraire àPerros-Guirec (12-13 septembre 2008), aux Journées internationales d'études sur la traduction à Cefalù (30-31 octobre – 1 novembre 2008), à la Journée d’études doctorales de langue française en Italie à Pescara (27 novembre 2009). Elle a publié les articles suivants: «Il movimento della lettura e la sfida della traduzione nella poesia di René Char», Intralinea, 9 (2007);«Dal testo alla scena – Macbeth e oltre», Mediazioni, 6 (2009); «Traduzione come dialogo tra poetiche: le traduzioni chariane di Vittorio Sereni», in Antonio Velez (éd.), Atti del convegno. Giornate internazionali di studi sulla traduzione, vol. 1, Palermo, Herbita, 2009.

Publications associées

>> auteurs