Consignes aux auteurs

SCROLL DOWN  FOR ENGLISH

Présentation des instructions aux auteurs (incluant les normes éditoriales)

Les textes accompagnés de leur paratexte — a) résumé en anglais et en français, entre cent et cent-cinquante mots ; b) cinq ou six mots clefs ; c) une notice sur l’auteur d’une centaine de mots — sont à envoyer aux responsables du numéro auquel les auteurs souhaitent contribuer.

Pour contribuer à la rubrique VARIA, les textes et paratextes sont à envoyer à shakespeareendevenir@univ-poitiers.r

Avant d’envoyer leur texte, les auteurs prendront soin de respecter les consignes de la feuille de style (ci-dessous)

Types de contribution (textes)

Pour Shakespeare en devenir : articles scientifiques en lien avec la thématique du numéro en cours ou articles scientifiques pour la rubrique VARIA, en français ou en anglais.

Pour LOeil du spectateur : comptes rendus de pièces de théâtre et autres adaptations (filmiques, opératiques, graphiques), et entretiens (avec des acteurs ou des metteurs en scène), en français ou en anglais.

Eléments à faire figurer (paratexte)

Les articles doivent être accompagnés : 

  • D’une bio-bibliographie (rédigée) du ou des auteurs (une douzaine de lignes).

  • D’un résumé de l’article en français et en anglais.

  • De mots clefs en français et en anglais.

Les articles peuvent contenir des illustrations ou des photographies, à condition qu’elles soient 1) libres de droit, 2) accompagnées de la mention du copyright, 3) accompagnées d’une légende. 

Les contributeurs sont également encouragés à inclure dans leurs articles des documents audio ou vidéo, pourvu qu’ils en obtiennent gracieusement les droits.

Feuille de style

Les contributeurs sont invités à respecter au plus près les consignes indiquées ci-dessous :

Titre et sous-titres

En lettres minuscules.

Auteur

Prénom et nom en minuscules.

Majuscules dans le corps du texte

Utiliser des majuscules avec accents. 

Ex. « À force de répétitions, les acteurs… »

Guillemets

Harmoniser tous les guillemets du texte et dans les notes de bas de page. Guillemets français (ex. pour les sorcières, « fair is foul ») partout quand l’article est rédigé en français. Guillemets anglais partout quand l’article est rédigé en anglais (ex. for the witches “fair is foul”)

Citation longue (de plus de trois lignes)

Citation détachée du texte, sans guillemets.

Références récurrentes à une pièce

Mettre les références de la première citation entre parenthèses (I.2.67-76) accompagnées d’une note avec les références complètes de l’édition citée, puis insérer la référence directement dans le corps du texte sans note.

Ex. 

Il déclare : « You know the character to be your brother’s » (I.2.62-63)1.

puis

Edgar ends with : “Poor Turlygod! poor Tom! / That’s something yet: Edgar I nothing am” (II.3.20-21).

Position des appels de notes

Quand l’article est en français, les appels de note se placent toujours avant la fermeture des guillemets et avant la ponctuation.

Ex. Georges Banu affirme sans détour que : « les grandes mises en scène shakespeariennes de Brook peuvent être assimilées à ces films qu’il n’a pas réalisés et dont il éprouve le manque parfois2. »

Quand l’article est en anglais, les appels se placent toujours après la fermeture des guillemets et après la ponctuation.

Ex. He refers to Deleuze’s “nomadic space”.3

Présentation des notes de bas de page

Ex. (pour un article écrit en français)

1. Stanley Wells, « Introduction », in William Shakespeare, King Lear, éd. Stanley Wells, Oxford, Oxford University Press, 2001, p. 6.

2. Richard Marienstras, Shakespeare au XXIe siècle. Petite introduction aux tragédies, Paris, Éditions de Minuit, 2000, p. 61.

3. Ibid., p. 78.

4. Stanley Wells, op. cit., p. 29. Voir à ce sujet l’analyse qu’en propose Yves Bonnefoy dans Théâtre et Poésie : Shakespeare et Yeats (Paris, Mercure de France, 1998), p. 69-86.

6. Samuel Crowl, « The Bow is Bent and Drawn: Kurosawa’s Ran and the Shakespearean Arrow of Desire », Literature Film Quarterly, 22.2 (1994), p. 115.

7. Graham Holderness, « Radical potentiality and institutional closure : Shakespeare in film and television », in Jonathan Dollimore and Alan Sinfield (eds.), Political Shakespeare: New Essays in Cultural Materialism, Manchester, Manchester University Press, 1985, p. 182-192, 199-200.

Présentation de la bibliographie

Ex.

AEBISCHER, Pascale, Shakespeare’s Violated Bodies: Stage and Screen Performance, Cambridge, CUP, 2003.

ALEXANDRESCU, Sorin, « Spectacle et spectaculaire », Kodikas / Code / Ars semeiotica, vol. 7, n° 1-2, Winter 1984, p. 47-62.

ALEXANDRESCU, Sorin, « L’Observateur et le discours spectaculaire », in Herman Parret & Hans-George Ruprecht (éd.), Exigences et perspectives de la sémiotique : Recueil d’hommages pour Algirdas Julien Greimas, Amsterdam, Benjamins, 1985, p. 553-574.

BERGERON, David M. (ed.), Pageantry in the Shakespearean Theater, Athens, University of Georgia Press, 1985.

CRUNELLE-VANRIGH, Anny, « Henry V as a Royal Entry », Studies in English Literature (SEL), 47, 2 (Spring 2007), p. 355-377.

KERMODE, Frank, « Shakespeare in the Movies », in Gerald Mast and Marshall Cohen (eds.), Film Theory and Criticism, Oxford, Oxford University Press, 1974, p. 322-332.

Stylesheet

Please send with your article

  • a short notice on contributor

  • an abstract (in English and/or in French)

  • a bibliography

  • a list of keyword

Formatting

Headings and subheadings should be in bold face.

After punctuation marks, use single spaces only.

There are spaces before and after dashes

Please note that dashes (— ) are not hyphens (-).

Use quotations marks (“…”) for quotes of up to four lines. Only use single quotations marks (‘…’) for quotes within quotes. No quotations marks are needed for long, indented quotations that should be separated from the body of the text.

Use square brackets for the adding to or omitting from the original.

Ex. “Therefore our sometimes sister, now our queen,/ Th’ imperial jointress of this warlike state,/ Have we […] / Taken to wife” (I.2.8-14).

Ex. When Hamlet says “[t]he spirit that [he][has] seen/ May be the devil” (II.2.587-588), he…

References to plays

First quotation: act, scene and line in parentheses + full references in footnote.

Ex. “We are arrant knaves all. Believe none of us” (III.1.129-130).4

Second and following quotations of the same play: not footnote required, just indicate act, scene, line in parenthesis after the quotation: 

Ex. “Give me that man/ That is not passion’s slave” (III.2.66-67). This is how Hamlet…

Source information is never provided in parentheses immediately after the quotation, but always mentioned in footnotes (except for references to a play already mentioned. See above), which include references as mentioned below.

Footnotes (and not endnotes)

Footnotes are placed after punctuation and closing inverted commas.

Always indicate the author’s first name in full letters (Michel Foucault, and not Foucauld or M. Foucault)

Ex.

Stanley Wells, “Introduction”, in William Shakespeare, King Lear, ed. Stanley Wells, Oxford, OUP, 2001, p. 4.

Richard Marienstras, Shakespeare au XXIe siècle. Petite introduction aux tragédies, Paris, Éditions de Minuit, 2000, p. 61.

Ibid., p. 78.

Stanley Wells, op. cit., p. 29. 

Samuel Crowl, “The Bow is Bent and Drawn: Kurosawa’s Ran and the Shakespearean Arrow of Desire”, Literature Film Quarterly, 22.2 (1994), p. 115.

Graham Holderness, “Radical potentiality and institutional closure: Shakespeare in film and television”, in Jonathan Dollimore and Alan Sinfield(eds.), Political Shakespeare: New Essays in Cultural Materialism, Manchester, Manchester University Press, 1985, p. 182-183.

Illustrations

Always with a caption and mention of copyright (authors are responsible for obtaining permission for the use of the copyright material).

Bibliography (and not works cited)

All the works mentioned in footnotes should be listed in the bibliography. The different parts of an entry are not separated by full stops but by commas.

Ex.

AEBISCHER, Pascale, Shakespeare’s Violated Bodies: Stage and Screen Performance, Cambridge, CUP, 2003.

ALEXANDRESCU, Sorin, “Spectacle et spectaculaire”, Kodikas/Code /Ars semeiotica, vol. 7, n° 1-2, Winter 1984, p. 47-62.

ALEXANDRESCU, Sorin, “L’Observateur et le discours spectaculaire”, in Herman Parret & Hans-George Ruprecht (eds.), Exigences et perspectives de la sémiotique : Recueil d’hommages pour Algirdas Julien Greimas, Amsterdam, Benjamins, 1985, p. 553-574. BERGERON, David M. (ed.), Pageantry in the Shakespearean Theater, Athens, University of Georgia Press, 1985.

CRUNELLE-VANRIGH, Anny, “Henry V as a Royal Entry”, SEL 47, 2 (Spring 2007), p. 355-377.

KERMODE, Frank, “Shakespeare in the Movies”, in Gerald Mast and Marshall Cohen (eds.), Film Theory and Criticism, Oxford, OUP, 1974, p. 322-332.