<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>                
    <title>Symbolisme</title>    
    <link>https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=1140</link>
    <description>Index de Symbolisme</description>
    <language>fr</language>    
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>African Kings: Makibefo (1999) and Souli (2004), Alexander Abela’s Transcultural and Experimental Screen Shakespeare</title>  
      <link>https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=1126</link>
      <description>Alexander Abela’s Shakespeare adaptations in Madagascar are experimental essays in that they establish essential links in terms of place and time, politics and poetics. If the genetic process seems more prevalent for Makibefo/Macbeth (1999)than for Othello-based Souli (2004), both films show similarities as to the experimental adaptive processbasically resting upon the idea of making a film with isolated, ordinary fishermen descending from traditional ethnic groups, the Antandroy in Faux Cap at the southernmost tip of the island (Makibefo), and the Ambola villagers from the Vezo tribe on the south western coast (Souli). The purpose of this study is to analyse the transcultural processes and see how contextualisation effects (spatial and time displacements) resting upon a dialectical process conflate local issues and universal themes better to underline the archetypal behaviours linked with the fear of loss of power, ambition or jealousy. The ‘transaesthetic’ strategies (narrative displacements, verbal-visual shifts), such as the merging of Shakespeare’s verbal poetics with local language and art (dialects, songs and music) or sleek aesthetics, are not only prone to define idiosyncratic cinematic poetics and impart new layers of meaning to the model plays, but are also relevant to sustain the main issues at stake, whether they be local or global, universal or purely local and hinging on political and socio-ideological themes. Ultimately, what does it bring to the local participants involved and the source texts? Cette étude des deux adaptations malgaches d’Alexander Abela, Makibefo (1999) et Souli (2004), vise à cerner certains des enjeux culturels et esthétiques opératoires dans le processus de transposition qui transporte Shakespeare à Madagascar, la genèse ou les choix premiers : tourner un film avec des pêcheurs descendants de la tribu des Antandroy dans le village de Faux Cap situé à l’extrême sud de l’île (Mabibefo), puis à Ambola, parmi les Vezo, au sud est de l’île, les déplacements narratifs et les effets de transposition et de contextualisation. L’analyse des processus transculturels et des stratégies esthétiques (« épure ») ou des rencontres « transesthétiques » mises en œuvre – exemples de l’écriture expérimentale du cinéaste – permettra de mettre en évidence des enjeux socio-idéologiques et politiques essentiels, dans un contexte à la fois local et global et à partir de thèmes à la fois locaux et universels, ainsi que de proposer de nouvelles nuances de sens aux textes : quels sont, en définitive, les apports pour les actants locaux comme pour les textes sources ? </description>
      <pubDate>mar., 19 déc. 2017 12:32:01 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 17 févr. 2022 16:51:48 +0100</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=1126</guid>
    </item>  </channel>
</rss>