<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>                
    <title>Drama</title>    
    <link>https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=1109</link>
    <description>Index de Drama</description>
    <language>fr</language>    
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Some Hispanic Versions of Romeo and Juliet: Romeo y Jul</title>  
      <link>https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=1735</link>
      <description>“Some Hispanic Versions of Romeo and Juliet” analyses four dramatic texts based on the Shakespearian classic. Three of the selected case studies are Latin American works and the fourth case study is a Jewish version where the culture of Spain is present through its influence on Sephardic society. This study evaluates how Romeo and Juliet’s story of romantic love continues to speak to different audiences as it is shaped by the circumstances of the individual societies where the action takes place. Scenes set in Revolutionary Cuba juxtaposed to the representation of the Ecuadorian bourgeoisie allow us to see how the Cold War scenario informed the plot and character development of each of these individual versions in different ways. Similarly, in more recent times, the lovers adopt foreign languages, both in indigenous Mexican communities and in the Jewish diaspora, to tell their tales of individual love. In both instances, we are dealing with specific communities within larger nations and ethnic groups. How each of these dramatic works is framed by its specific sociocultural reality will be explored to reveal how the Shakespearian original play continues to inspire playwrights in contemporary times.  Cet article analyse quatre pièces de théâtre qui s’appuient sur le classique shakespearien, Roméo et Juliette. Trois des études choisies sont des œuvres latino-américaines et la quatrième est une version juive où la culture hispanique est présente à travers son influence sur la société séfarade. Cette étude s’intéresse à la façon dont l’histoire d’amour romantique de Roméo et Juliette continue à parler aux différents publics et ce, parce qu’elle est façonnée par les événements qui surviennent dans les sociétés contemporaines où l’action se situe. Des scènes se déroulant dans le Cuba révolutionnaire où au sein de la bourgeoisie équatorienne nous permettent de voir la façon dont le scénario de la Guerre Froide nourrit le développement de l’intrigue et de la caractérisation dans chacune de ces versions, quoique de façons différentes. De même, plus récemment, les amants parlent des langues étrangères, tantôt issues des communautés mexicaines indigènes, tantôt de la diaspora juive, afin de raconter leur histoire d’amour. Dans chaque cas, cela concerne des communautés spécifiques à l’intérieur de nations et de groupes ethniques plus vastes. La façon dont toutes ces œuvres théâtrales s’insèrent dans une réalité socioculturelle sera explorée afin de révéler de quelle manière la pièce de Shakespeare continue d’inspirer les dramaturges d’aujourd’hui.  </description>
      <pubDate>dim., 08 déc. 2019 14:06:55 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 18 févr. 2022 06:14:24 +0100</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=1735</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Acting Out of Discontent : Satire, Shakespeare, and South African Politics in Pieter-Dirk Uys’s MacBeki : A Farce to be Reckoned with and The Merry Wives of Zuma</title>  
      <link>https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=1105</link>
      <description>This article analyzes South African satirist Pieter-Dirk Uys’s rewriting of Shakespeare’s Macbeth and The Merry Wives of Windsor. Exploring the social and political critiques contained in MacBeki and The Merry Wives of Zuma, this article argues both plays should be read as postcolonial appropriations of Shakespeare – works that alter the original plays’ language and themes for new, local purposes. Uys’s works target the legacy of colonization in South Africa by deriding neocolonial abuses and the characters who continue to revere colonial systems of power and control. In doing so, his deployment of Shakespeare eschews reaffirming the kind of European cultural hierarchy that the British playwright is often associated with in decolonizing states. In this fashion, Shakespeare’s plays are decolonized by mocking their historic elevation, while at the same time being redeployed to critique national crises such as corruption and continuing economic disparity. However, while these two plays illustrate Shakespeare’s usefulness in critiquing national crises, they also reveal the precariousness of using satire for such purposes in the quickly-shifting political landscape of contemporary South Africa. This article concludes by questioning whether Uys’s two satires were outdone by the events he was attempting to critique. </description>
      <pubDate>jeu., 23 nov. 2017 17:01:29 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 20 déc. 2017 21:01:43 +0100</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=1105</guid>
    </item>  </channel>
</rss>