<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>             
    <title>II. Renaissance Reconfigurations: A View to a Poetic Change</title>    
    <link>https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=2539</link>    
    <description> </description>
    <category domain="https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=61">Shakespeare en devenir</category>
    <category domain="https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=2537">N°16 — 2022</category>    
    <language>fr</language>
    <pubDate>ven., 21 janv. 2022 14:42:56 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>ven., 21 janv. 2022 14:42:56 +0100</lastBuildDate>      
    <guid isPermaLink="true">https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=2539</guid>    
    <ttl>0</ttl>        
    <item>
      <title>Thomas Pope Goodwine’s Most Pleasant History of Blanchadyne (1595): The Silent Revival of a Text by Caxton in the Late 16 </title>  
      <link>https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=2586</link>
      <description>En 1595, Thomas Pope Goodwine, écrivain dont on ne sait que très peu de choses, publia The Most Pleasant History of Blanchardine. Si, dans son prologue, Goodwine affirme avoir traduit ce texte du Latin (“forcing him to speak rude English, which floweth with eloquence in Latin”), Blanchardine n’est autre qu’une réécriture d’une œuvre de William Caxton, Blanchardyn and Englantine (1489). Le Blanchardyn de Caxton est bien, lui, une traduction d’un roman médiéval français, Blancandin et l’Orgueilleuse d’amours (XVe siècle), lui-même une version mise en prose d’un poème français du même nom (XIIIe siècle). La publication de la paraphrase de Goodwine donne une nouvelle vie à un texte de Caxton à la fin du XVIe siècle, même si le lien qui unit les deux textes est nié. Comme le Blanchardyne and Eglantine de Caxton est un hapax (aucun de ses successeurs ne l’a réimprimé, et seul un fragment de ce roman a survécu), Goodwine espérait probablement un succès commercial en se réappropriant ce texte apparemment méconnu. Cet article vise ainsi à explorer la manière dont Goodwine a remis ce roman de la fin du Moyen-Âge au goût du jour en créant une œuvre qui reflète la popularité du néo-médiévalisme à la fin du XVIe siècle. In 1595, Thomas Pope Goodwine, of whom very little is known today, published his Most Pleasant History of Blanchardine, a text which – as Goodwine himself states in his Prologue – is translated out of a Latin text, “forcing him to speak rude English, which floweth with eloquence in Latin.” But Goodwine’s book is no translation: it is indeed a paraphrase of one of William Caxton’s late works, Blanchardyn and Englantine (1489). Caxton’s Blanchardyn and Eglantine is, however, a translation from the French medieval prose Blancandin et l’Orgueilleuse d’amours (15th c.), which in turn is a prosified version of a French poem of the same name (13th c.). The publication of Goodwine’s paraphrase serves as a silent revival of sorts of Caxton in a late-16th century production. As Caxton’s Blanchardyn and Englantine is a hapax – it is never reprinted by Caxton’s successors – and only a fragment of the story remains today, Goodwine probably saw this text as a marketing opportunity. This paper aims at exploring how Goodwine refashioned a late medieval romance into a text that reflects the popularity of neo-medievalism at the close of the sixteenth century. </description>
      <pubDate>ven., 21 janv. 2022 18:25:24 +0100</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=2586</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduction et (re)naissance de la poésie anglaise à l’époque élisabéthaine </title>  
      <link>https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=2736</link>
      <description>Cet article s’inscrit dans le cadre de mon projet de recherche « Traduction et polyglossie dans l’Angleterre de la première modernité » (financé par l’Institut Universitaire de France). Consacré à The Arte of English Poesie de George Puttenham (1589), il confronte l’évaluation de l’activité de traduction par Puttenham et sa propre pratique dans son traité. Dans le double contexte de la multiplication des traductions (et adaptations, imitations) publiées à l’époque élisabéthaine et des tentatives de parvenir à une définition de la poésie à la même période, le jugement porté par Puttenham sur les traducteurs s’inscrit dans une entreprise de construction d’un canon caractérisée par la conscience aiguë de la perspective historique. Mobilisant à la fois la valeur descriptive et prescriptive des exemples qu’il donne, il façonne une génération de poètes élisabéthains, tout en esquissant une histoire littéraire de la poésie anglaise, jalonnée de figures comme Lydgate et Chaucer, ou encore Gower, qu’il compare à des poètes Tudor comme Wyatt et Surrey. This article is part of my research project on “Translation and Polyglossia in Early Modern England” (funded by Institut Universitaire de France). Focussing on The Arte of English Poesie (1589), I look at Puttenham’s assessment of translation alongside his own practice in his treatise. Viewed against the twin backdrop of the many translations (and adaptations, imitations) published in the Elizabethan period and of the attempts to provide a definition of poetry over the same period, Puttenham’s arraignment of translators is part of a canon-making endeavour characterised by a sharp awareness of historical perspective. Playing on the descriptive and prescriptive functions of example-giving, he fashions a generation of contemporary Elizabethan poets, at the same time as he sets up landmarks in the literary history of English poetry, looking back to older figures such as Lydgate and Chaucer, or Gower, and contrasting them with Tudor poets such as Wyatt and Surrey. </description>
      <pubDate>mer., 26 janv. 2022 23:49:18 +0100</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=2736</guid>
    </item>
    <item>
      <title>« The Last Elizabethan1 » : Ressusciter les morts avec Thomas Lovell Beddoes et T. S. Eliot </title>  
      <link>https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=2747</link>
      <description>Thomas Lovell Beddoes (1803-49), surnommé « le dernier des Élisabéthains » par Lytton Strachey a presque exclusivement écrit des poèmes et des pièces de théâtre de style jacobéen, tandis que la première représentation de The Confidential Clerk (1953) de T.S. Eliot (1888-1965) fut saluée dans un article intitulé « Elizabethan Verse Drama at Edinburgh ». Bien qu'une centaine d'années séparent les œuvres de Beddoes et Eliot, ils se sont posés tous deux en héritiers du théâtre élisabéthain et jacobéen. Leurs tentatives de recréer une renaissance du drame en vers présentent des similitudes si frappantes qu'Ezra Pound a même remarqué dans « Canto LXXX » : « Curious, is it not, that Mr Eliot / has not given more time to Mr Beddoes/(T.L.) prince of morticians ». Cet article propose d’examiner ces deux écrivains et leurs rapports profonds avec le théâtre anglais des débuts de l’époque moderne. À partir d’une analyse comparative de leurs approches théoriques et de leur praxis, cette étude tentera d'expliquer pourquoi Eliot n’a pas accordé davantage de temps à Beddoes.  Thomas Lovell Beddoes (1803-49), dubbed “the Last Elizabethan” by Lytton Strachey, almost exclusively wrote Jacobean-style verse drama and poems, while the first performance The Confidential Clerk (1953) by T.S. Eliot (1888-1965) was hailed in a review with the headline: ‘Elizabethan Verse Drama at Edinburgh’. Although they were writing plays around a hundred years apart, Beddoes and Eliot both positioned themselves as heirs to Elizabethan and Jacobean drama. The parallels in these efforts to recreate a re-naissance of verse drama was such that Ezra Pound even commented in “Canto LXXX”: “Curious, is it not, that Mr Eliot/ has not given more time to Mr Beddoes/ (T.L.) prince of morticians”. This article examines these two writers and their profound links to Early Modern drama. Through a comparative analysis of their theory and praxis, this study attempts to explain why Eliot did not give “more time to Mr Beddoes”.  </description>
      <pubDate>mer., 09 févr. 2022 14:06:54 +0100</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=2747</guid>
    </item>         </channel>
</rss>