<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>             
    <title>IV. Réécritures opératiques</title>    
    <link>https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=225</link>    
    <description> </description>
    <category domain="https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=61">Shakespeare en devenir</category>
    <category domain="https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=63">N°1 — 2007</category>    
    <language>fr</language>
    <pubDate>ven., 30 avril 2010 11:45:32 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>lun., 03 juil. 2023 18:13:16 +0200</lastBuildDate>      
    <guid isPermaLink="true">https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=225</guid>    
    <ttl>0</ttl>        
    <item>
      <title>Lear de Aribert Reimann, ou Shakespeare à l’opéra </title>  
      <link>https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=118</link>
      <description>This article discusses Aribert Reimann’s opera Lear. The Opera was premiered, in German, on July 9th, 1978, at the National theater in Munich. The English version was premiered in San Francisco in 1981. The original German libretto was written by Claus. H. Henneberg; The English libretto was conceived by Desmond Clayton. It was Dietrich Fischer-Dieskau who suggested Reimann to adapt King Lear and turn this famous and complex play into an opera in 1968. At first Reimann was not eager to follow Dietrich Fischer-Dieskau’s suggestion but after reading the play again and again, and discussing King Lear with the German baritone, he decided to work on the Lear project in 1975. He decided to work with Claus H. Henneberg who wrote the libretto of Reimann’s Melusine in 1970. It was after the libretto was written that Reimann started composing the music, even if most of the musical ideas of the score were already quite clear in his mind before the definitive text was finalized. Henneberg’s text is absolutely in keeping with Shakespeare’s plot even though some structural elements had to be altered in order to fit with the operatic genre. Through a series of mirror effects, underlined by the two-part division of the opera, he succeeds in making obvious some elements which were latent in King Lear. As for Reimann’s score, it contributes to reinforcing what is suggested either by Henneberg’s new text or Shakespeare’s play. In order to make its music effective, he resorts to different operatic conventions, adding choruses or giving all its importance to the way voices are attributed to the characters for instance. Apart from operatic conventions, Reimann also bases his score on serial principles whose chore element here is a pair of related hexachords. The series associated with other musical elements contribute to conveying musically the idea of chaos, which is of prime importance as much in King Lear as in Lear. It was risky and daring to try to adapt this famous play, but through the perfect alliance of Reimann’s music and Henneberg’s text, Lear is a modern musical rendering of the play as well as a worthy operatic tribute to Shakespeare. </description>
      <pubDate>jeu., 28 janv. 2010 15:19:12 +0100</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=118</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Packaging expressionist despair: the 1978 Munich Staatsoper’s program brochure for Aribert Reimann's Lear </title>  
      <link>https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=120</link>
      <description>Lear composed by Aribert Reimann's (1936-), staged by Jean-Pierre Ponnelle (1932-1988), and conducted by Gerd Albrecht, had its successful premiere at the Bayerischer Staatsoper in Munich on July 9th, 1978. It was accompanied by a long program booklet compiled by Klaus Schultz, Dramaturg of the Frankurt Opera, to help secure the opera’s success. The brochure is a fascinating attempt to guide German audiences into a harshly expressionistic production and to put behind them the Shakespeare that they have learned from the famous translations made during the Romantic period. Although there is no overall explanation of the booklet’s mix of reprinted critical essays, reproductions of art works, and poems, with effort the reader can understand the booklet as a well-conceived whole. For the production, the currently unfashionable translation of King Lear made by Johann Joachim Eschenburg in 1775 was used. Also included were illustrations by Henry Fuseli, William Blake, and Alfred Böcklin; writings by Joseph von Eichendorff and August Strindberg; and poems by Rainer Maria Rilke, Paul Celan, and Georg Heym. Together these materials justify the bleakness of Reimann’s vision. His opera ends after Lear’s last speech mourning the dead Cordelia, thus without the resolution that Shakespeare’s text provides. </description>
      <pubDate>jeu., 28 janv. 2010 15:19:50 +0100</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=120</guid>
    </item>         </channel>
</rss>