Éditorial

Par Pascale Drouet
Publication en ligne le 12 janvier 2007

Table des matières

Editorial au format PDF

Éditorial (version PDF) (application/pdf – 159k)

Français

1Pourquoi l’une des plus sombres tragédies de Shakespeare, dans laquelle comme en prend conscience Edgar « the worst is not / As long as we can say ‘This is the worst’1 », a-t-elle été revisitée au fil des siècles et continue-t-elle à l’être de nos jours ? Dans l’introduction à son édition de King Lear (2001), Stanley Wells souligne l’incroyable phénomène de répercussion, d’accrétion, de continuité, indissociable désormais de la pièce shakespearienne :

Shakespeare’s penning of these words [the 25,000 words contained in his first complete manuscript of the play] has had consequences that he cannot have foreseen. It has resulted in countless theatrical performances, many of them in languages that he cannot have known and in countries of which he can have had no inkling. It has enhanced–and occasionally diminished–the reputations of innumerable actors. It has stimulated other writers – playwrights, novelists, poets, essayists–to produce an enormous body of work. It has generated a multiplicity of works by artists in other media – visual art, music, opera, film, and television. It has provoked, especially in the twentieth century, a vast body of scholarly and critical writing2.

2On s’intéressera aux adaptations, aux révisions, aux transpositions, aux traductions de King Lear de l’époque jacobéenne à nos jours. On pourra s’attacher, en particulier, aux réécritures dramatiques avec The History of King Lear. Acted at the Duke’s Theatre. Revived with Alterations (1681) de Nahum Tate, Le Roi Léar de J.-F. Ducis (1783), le Lear d’Edward Bond (1973), les Seven Lears d’Howard Barker (1990), le Rey Lear de Rodrigo García (2001), aux réécritures cinématographiques de Peter Brook (1969), de Gregori Kosintsev (1972), d’Akira Kurosawa (1985), de Jean-Luc Godard (1987), de Jonathan Miller (2000), sans oublier la reprise opératique d’Aribert Reimann (1978), ni les mises en scène modernes comme celles de Philippe Adrien (2000), d’André Engel (2006) ou de David Tse-Ka-Hing (2006). On pourra aussi penser aux tableaux et gravures inspirés de scènes de la pièce, comme King Lear in the Tempest Tearing off his Robes (1760) de George Romney, King Lear in the Storm (1767) de John Runciman ou King Lear on the Heath (1767) de Alexander Runciman.

3On gardera à l’esprit l’idée que la pièce originelle, avec ses versions plurielles (du premier Quarto de 1608 au premier Folio de 1623), est elle-même recréation et réagencement de sources variées, parmi lesquelles « l’histoire médiévale du roi puni de son orgueil par la folie et l’ensauvagement3 » (King Robert of Sicily / Li dis dou magnificat), le récit de Geoffrey of Monmouth (XIIe siècle), Arcadia (1590) de Philip Sidney, et la pièce anonyme intitulée The True Chronicle History of King Leir et représentée en 1594. Mettant en regard l’hypothèse de Stanley Wells selon laquelle « King Lear grew slowly in Shakespeare’s mind, and, for all the literariness of its origins, is finally the product of a deep personal tradition4 », la notion de « ripeness » qui est au cœur même de l’œuvre5, et la « maturation » dont notre époque continue de témoigner, on s’interrogera sur le sens de ces réécritures diverses, du style et du support choisis, des éclairages nouveaux qu’elles apportent, des mises en perspective qu’elles génèrent ; on s’interrogera également sur le phénomène de réécriture à proprement parler, sur les notions de création, de recréation et de réception, d’appropriation et de personnalisation, de détour et de détournement.

English

4“The worst is not / As long as we can say ‘This is the worst’6” banished Edgar realizes as he is suddenly faced with his now destitute eyeless father. Why is one of Shakespeare’s darkest tragedies still being reinterpreted nowadays? In the introduction to his 2001 edition of King Lear, Stanley Wells highlights the incredible phenomena of repercussion, accretion, and continuity now inseparable from the Shakespearean play:

5Shakespeare’s penning of these words [the 25,000 words contained in his first complete manuscript of the play] has had consequences that he cannot have foreseen. It has resulted in countless theatrical performances, many of them in languages that he cannot have known and in countries of which he can have had no inkling. It has enhanced – and occasionally diminished – the reputations of innumerable actors. It has stimulated other writers –playwrights, novelists, poets, essayists–to produce an enormous body of work. It has generated a multiplicity of works by artists in other media–visual art, music, opera, film, and television. It has provoked, especially in the twentieth century, a vast body of scholarly and critical writing7.

6Adaptations, translations and transpositions of King Lear from the Jacobean era to the early XXIst century are encouraged, especially dramatic rewritings (Nahum Tate’s 1681 The History of King Lear. Acted at the Duke’s Theatre. Revived with Alterations, J.-F. Ducis’s 1783 Le Roi Léar, Edward Bond’s 1973 Lear, Howard Barker’s 1990 Seven Lears, Rodrigo García’s 2001 Rey Lear), screen adaptations (Peter Brook in 1969, Gregori Kozintsev in 1972, Akira Kurosawa in 1985, Jean-Luc Godard in 1987, Jonathan Miller in 2000), operatic rewritings (Aribert Reimann’s 1978 opera), early XXIst century performances (Philippe Adrien’s 2000 Le Roi Lear, André Engel’s 2006 Le Roi Lear, David Tse Ka-Shing’s 2006 King Lear-Yellow Earth), and engravings and paintings (George Romney’s 1760 King Lear in the Tempest Tearing off his Robes, John Runciman’s 1767 King Lear in the Storm, Alexander Runciman’s 1767 King Lear on the Heath).

7The Shakespearean play itself with its text variations (from the first 1608 Quarto edition to the first 1623 Folio edition) may be kept under scrutiny as reconstruction and recreation of its source material including “the medieval story of a king whose pride was punished by his experiencing madness and facing wilderness8” (King Robert of Sicily / Li dis dou magnificat), Geoffrey of Monmouth’s XIIth century version, Philip Sidney’s Arcadia (1590) and the anonymous play entitled The True Chronicle History of King Leir performed in 1594. In an attempt to connect Stanley Wells’ hypothesis that “King Lear grew slowly in Shakespeare’s mind, and, for all the literariness of its origins, is finally the product of a deep personal tradition9,” the notion of “ripeness” lying at the heart of the play10 and the maturing still at work in the XXIst century, this inaugural issue also aims at questioning the various rewritings of the play, their style and artistic material, and the extent to which they might influence contemporary perspectives on the play itself.

Notes

1 Dans l’édition de Stanley Wells, scène 15, 25-26.

2 Stanley Wells, « Introduction », in William Shakespeare, King Lear, éd. Stanley Wells, Oxford, Oxford University Press, 2001, p. 1.

3 Richard Marienstras, Shakespeare au XXIe siècle. Petite introduction aux tragédies, Éditions de Minuit, 2000, p. 61.

4 Stanley Wells, op. cit., p. 29.

5 Voir à ce sujet l’analyse qu’en propose Yves Bonnefoy dans Théâtre et Poésie : Shakespeare et Yeats, Mercure de France, 1998, [« Readiness, ripeness : Hamlet et Lear », p. 69-86].

6 William Shakespeare, King Lear, ed. Stanley Wells, Oxford, Oxford University Press, 2001, Scene 15, 25-26.

7 Stanley Wells, Introduction”, in op. cit., p. 1.

8 Richard Marienstras, Shakespeare au XXIe siècle. Petite introduction aux tragédies, Éditions de Minuit, 2000, p. 61. Original quotation: “l’histoire médiévale du roi puni de son orgueil par la folie et l’ensauvagement”.

9 Stanley Wells, op. cit., p. 29.

10 See Yves Bonnefoy’s illuminating analysis in Shakespeare and the French Poet, trans. John Naughton, Chicago and London, The University of Chicago Press, 2004, Readiness, Ripeness: Hamlet, Lear”, p. 13-27.

Pour citer ce document

Par Pascale Drouet, «Éditorial», Shakespeare en devenir [En ligne], Shakespeare en devenir, N°1 - 2007, mis à jour le : 12/08/2023, URL : https://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr:443/shakespeare/index.php?id=68.

Quelques mots à propos de :  Pascale Drouet

Pascale Drouet est Professeure de littérature britannique à l’Université de Poitiers. Spécialiste du théâtre de la Renaissance, elle est l’auteur de Le vagabond dans l’Angleterre de Shakespeare, ou l’art de contrefaire à la ville et à la scène (L’Harmattan, 2003) et a dirigé et co-dirigé Shakespeare au XXe siècle : mises en scène, mises en perspective de King Richard II (Presses Universitaires de Rennes, 2007) et « The true blank of thine eye ». Approches critiques de King Lear (Presses de l’Uni ...